里尔克诗14首
时常走入他们的梦中。
他们几乎全部彼此相像;
沉默于上帝的园中,
好像无数无数的间隙
在他的权力与旋律之间。
只有当他们展开翅膀时
他们扇起一阵旋风:
你在寂寞的夜里对我絮语?
你已奏过千次?或仅只一遍?
是否在所有巨大的城市
找不到你的踪迹
因已经在河川里把自己流失?
而为何经常把我追击?
为何我经常有如它的邻居?
并且不得不惶恐地歌唱
长久的岁月在他们的桌上虚度,
只是远方对我充满了想像。
一个世界向前逼近我的眼前,
或许有如月亮无人居住,
可是并没有孤寂的感触,
他们所有的文字都是共通的语言。
我从远方携带来的事物,
和他们比较,显得多稀罕——
从朦胧而又遥远的地平线
迎向她经常属有的苍天。
然后从此天空降落到城镇。
有如一场雨下在暧昧的时辰,
当所有市街转向清晨,
而当肉体,发现了空无,
徘徊在忧愁与觉悟;
而当,互相憎恶的人们,
有些崛起而运作
而死亡而带来悲伤。
园中的一切
逐日在改变模样;
从微黄到深黄
缓慢地衰亡:
我的路程啊,多么遥远。
如今我依傍着空无
且放眼穿过一排排的树廊。
几乎绵亘到远方的海口
在短时间内不仅是压迫与憎恨
与这种混乱在我们心中留下,
有如一座在镂饰的石棺中
连同指环、神像、杯皿、彩条,
在缓慢地腐朽的衣裳中,
一件缓慢地解体的事物横置着
直到被未知的,从不开口的嘴
吞下。(何处升起一具头脑
且思量着它们可曾派上用场?)
从古老罗马的水道沟渠
如像一个讯号在你之间来来去去。
从你的前额升起叶饰与琴弦,
你的一切确然和恋歌
相互一致,其语言,柔和
有如玫瑰花瓣,置放眼上,
不再阅读,只把他的眼紧闭
为了看见你:被带走,有如
每足胴都装填着跳跃,
而不射发,只要颈子握紧了头部
去谛听:有如正在林中沐浴时
正如天鹅拙劣的步伐。
而死亡,尚未认知的
那基础上,我们日日屹立着,
正如它焦急地自我释放入水中,
水温柔地把它承接,
且在它的背后推送,
安逸地流去,一波又一波;
而天鹅无尽地缄默,自在地
干枯、暗淡且粗糙,那花的蓝色
非本身的色彩,只是远方的反映。
它们映现出泪眼劂矇
好像情愿一再地萎落,
而且有如古旧的蓝色信笺
染上黄、紫与灰色的斑点:
褪色得像孩童的围裙
已不能再系带,无所用处:
令人感到小生命是何等短促。
但突然之间,蓝色似已更新
向两旁卑躬屈膝的随从
显示藏在外袍里面的寂寞——
如此攀登,夹道两边的栏杆,
自原始即俯身相就,
阶梯:因神的恩宠,缓慢
攀上天堂,引向乌有之乡:
好像他们下令所有的仆从
耽留在后头——远远地跟随,
旋转了一阵,在那败坏以前
长时踌躇的土地。
尽管有些拖曳着货车,
仍然雄姿焕发;
一头凶恶的红狮同行
而时时有一匹白象。
甚至一只牡鹿在此,完全如在林中,
只是驮着一副鞍,上面坐着
一位蓝衣的少女,扣紧着环带。
而在狮子上方皑皑地骑着一位少男
以细小的汗湿的双手勒紧缰索,
这时狮子龇露着牙齿与舌头。
而时时有一匹白象。
而在马匹上方奔驰而过的是
爽朗的女郎们,兴起了马的腾跃
在飞跃当中,她们张眼
顾盼着周围、高低、与遐迩——
而时时有一匹白象。
兀自前行,急急奔向终结,
却只是不停地旋转,没有终点。
一阵红、绿、灰,眼前闪过
然后是一张少能起头的小侧脸。
经常是一丝笑容,灿烂
而又幸福的笑容,晕眩且消失
在这屏息又盲目的游戏里。
枯萎
轻轻地,在她身亡之后,
她携带着手套和绢帕。
从她的五斗柜溢出的香味
排挤着喜爱的芬芳,
她曾由此来认识自己。
如今她已长久不再发问
她是谁(向一位远亲)
只随意步入思索中
且忧虑着那她所布置
与装饰的拘谨的房屋,
墓园之道直指向热病;
而最后的农庄的窗口
以恶狠狠的眼光追随。
而道路,把它们缠绕在项际
当其倾斜下降时,毁坏了左右,
直到其矢志而屏息地
把旷原举向天空,仓促地
瞄自己一眼,看是否窗户
仍然在背后偷窥。
当它向广阔的沟渠招手而来,
天空就投还给它
推荐阅读: